Сделать стартовой
О нас  |  Статистика  |  Обратная связь
место под рекламу
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Регистрация на сайте
Забыли пароль?

Навигация

Календарь
«    Июнь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 


А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото)


25-01-2013, 14:40 | Узбекистан | автор: admin | Просмотров: 3182
Sex in Uzbekistan. Уроки латинского

В 2010 году тихо и незаметно миновал срок окончательного перехода Узбекистана на латинскую письменность, установленный законом 1993 года "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике". Изначально эта дата была намечена на 2005-й, но потом ее перенесли на пять лет.

А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото)



С тех пор пролетело еще три года, на дворе уже 2013-й, и сегодня об этом законе, судя по всему, почти не вспоминают.

Все идет своим чередом: школьники учатся на латинице, поступая в вузы переходят на кириллицу, газеты и журналы издаются опять-таки на кириллице, ситуация с книгами на узбекском вообще аховая, но из того что есть на латинице выпускается в основном детская литература, открытки и два-три десятка наименований на основе оплачиваемых госзаказов. И, естественно, учебники. Девяносто процентов узбекскоязычной литературы продолжает издаваться на кириллице – иначе ее не покупают. Латинская графика, о необходимости которой так долго твердили националисты, оказалась невостребованной.

Стоит напомнить, что решение о переходе на латиницу, собственно, как и все принимаемые в современном Узбекистане решения, было не просто волюнтаристским, но откровенно противоречило конституции страны, согласно которой наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни выносятся на референдум (правда, тогда оно не имело бы шансов) и стало следствием разогретой в последние годы существования СССР волны национализма и эйфории от обретения независимости.

Другими словами, оно было принято не по каким-то высоким соображениям, а из-за личностных комплексов местных националистов – прежде всего преподавателей ташкентских вузов, остро чувствовавших свою профессиональную несостоятельность и, соответственно, горевших желанием хоть как-то самоутвердиться. В данном случае - изгнать чужеродное, то бишь русское наследие, и заменить его либо своим, "национально чистым" (арабицей), либо хотя бы просто не русским (латиницей).

Те, кто в начале 1990-х наблюдал за этим процессом, прекрасно помнят, что предшествующие принятию этого решения дискуссии о предпочтительности той или иной графики, лучше или хуже отражающей фонетическое богатство узбекского языка, также как и утверждения, что латиница приблизит народ к восприятию мировой информационной базы и поспособствует лучшему усвоению иностранных языков, были исключительно формальны и выполняли роль своего рода маскировочной завесы. (Чтобы оценить, насколько Узбекистан потом приблизился к "мировой информационной базе" достаточно взглянуть на рейтинги ПРООН об уровне человеческого развития.)

Важнейшую роль в проталкивании решения о смене графики сыграла Турция, обрадованная внезапным возникновением сразу пяти новых независимых тюркоязычных государств и задействовавшая все рычаги, чтобы объединить их в некое надгосударственное формирование, естественно, под собственной эгидой. Ходили слухи о крупных суммах, переведенных турками на зарубежные счета руководителей этих стран, но документальных подтверждений тому, естественно нет.

Первый вариант нового узбекского латинского алфавита, принятый в 1993 году, был максимально приближен к турецкому. Однако уже через год президент Каримов рассорился с Турцией из-за того, что та не захотела выдать его главного недруга - Мухаммада Салиха, и отказался идти "по турецкому пути развития", так что в 1995-м узбекскую латиницу демонстративно изменили, выкинув из нее все "турецкие" буквы.

В результате подобной редактуры новый узбекский алфавит оказался не похож не только на латинизированные алфавиты других тюркоязычных народов (турков, азербайджанцев, крымских татар), но и на своего предшественника 1934 года, "Яналиф", не имевшего ни одной "двойной" буквы (их успешно заменяли диакритические знаки и специальные символы).

В новом узбекском алфавите оказалось 29 букв (точнее, 26 букв, 2 буквосочетания и апостроф), то есть, меньше, чем в упраздненном кириллическом варианте, где было 35 букв, включая мягкий и твердый знаки. Отсутствующие буквы компенсировали удвоением некоторых из уже существующих.

Так стали "двойными" буквы Ч, Ш и Ц (последняя - в некоторых вариантах написания), Я, Ю, Е, а также Е (в начале слова). Буква Ц была разделена на две отдельные буквы – S и TS, в зависимости от ее положения в слове.

Примеры того как стали выглядеть слова, написанные с использованием новых "двойных" букв, можно посмотреть здесь.

Удвоение семи букв и соответствующее удлинение написания слов и текстов - примерно на 10-15 процентов - можно назвать единственным осязаемым итогом принудительного перевода узбекского и каракалпакского языков на латинскую графику.

Забавным курьезом, вызванным изменением написания букв Х и ?, стала их трансформация в X и H. То есть, буква Х (хэ) была оставлена почему-то кириллической. В этой связи написание заурядного слова "Цех" приобрело вид, предполагающий совершенно иные семантические смыслы и коннотации.

Продолжающийся почти двадцать лет переход страны на латиницу – вполне приличный срок, так что можно подвести некоторые предварительные итоги.

Во-первых, очевидно, что "реформа" давно забуксовала. Выяснилось, что сама по себе новая письменность к постижению иностранных языков не ведет: ведь латинские буквы и так все знают. К тому же русский язык оказался намного более востребованным. Так что в некоторых сферах использования латиницы уже несколько лет назад наметился явный откат в сторону укрепления позиций кириллицы. Это видно и по уличным надписям, рекламе, веб-сайтам, деловой переписке и т.д.

Во-вторых, заслуживает внимания такая тенденция: чем дальше от столицы (то есть от глаз начальства), тем реже встречаются объявления и вывески на латинице и чаще на кириллице. Что непосредственно свидетельствует об отношении к этой реформе со стороны народа – того самого, который 20 лет назад спросить "постеснялись".

Любопытно и то, что, по словам многих двуязычных узбеков, свободно читающих на двух языках, в случае прямого запрета узбекской кириллицы, они, скорее всего, полностью перейдут на русский, лишив, таким образом, местные издания существенной части читательской аудитории.

В этой связи можно предположить, что готовящийся переход на латиницу в Казахстане, если он все-таки состоится, повлечет неприятный сюрприз для местных националистов-трайбалистов: значительная часть двуязычных казахов сделает окончательный выбор не в пользу казахскоязычных текстов на латинице, а в пользу русского языка.



Источник:
 
| Комментарии (0) | Распечатать
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • А.Чичкин: Мина под СССР. Многие предупреждали о потенциальной ущербности го ...
  • Перевод казахского языка с кириллицы на латиницу может состояться до 2025 г ...
  • Казахстан перейдет с кириллицы на «современную» латиницу
  • В Узбекистане с 2015 года абитуриентов будут тестировать на знание иностран ...
  • Узбекская образовательная система делает акцент на английский язык
  • 567: А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото)25 января 2013: А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото)!
    А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото).
    А.Волосевич: Sex in Uzbekistan. Уроки латинского (фото)
     
    Популярные
    статьи

    }




    Главная страница  |  Регистрация  |  Добавить новость  |  Новое на сайте  |  Статистика  |  Обратная связь
    Centrassia.ru
    счетчик счетчик